“Un Milton para el siglo XXI” / Por Jesús Nieto
“…En esta edición bilingüe de los poemas, Murgia consigue versiones ricas en cadencia que dotan de musicalidad la lectura en español…”
Reseña de Sonetos y una canción de John Milton. Aquelarre, 2023. Traducción de Mario Murgia. 110 pp.
Solo quien ha intentado escribir un soneto sabe lo complejo que resulta comunicar en once sílabas una idea, o la primera parte de una idea que luego pueda completarse en sucedáneos versos. Además de dar con rimas que resulten armónicas y frases que pongan ante el posible lector imágenes novedosas, se pretende que aquello suene bien, que den ganas de volver a leerlo en voz alta y que se quede el eco de lo dicho en la memoria sensorial.
Si Mario Murgia se atreve a reescribir los sonetos de John Milton es precisamente porque se ha dedicado a la lectura minuciosa, el estudio filológico de los textos y la apasionada vocación docente de la lírica, además de la escritura de poemas de su autoría. Murgia ha traducido tanto a clásicos como a autores de poesía contemporánea, además de que es un reconocido profesor de literatura inglesa en la UNAM.
En Sonetos y una canción, merecedor del Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena 2023 en la categoría de poesía, Murgia ofrece sus versiones de los sonetos de Milton (1608-1674) para los lectores en español del siglo XXI. Menos conocidos que la epopeya Paraíso perdido, los poemas reunidos en esta edición aluden a diversos temas: la política, el amor, la amistad, además de un célebre soneto sobre la ceguera, luego referido por Borges de manera explícita en sus propios escritos.
La mayor parte de los textos se escribieron originalmente en inglés, y algunos otros en italiano. En esta edición bilingüe de los poemas, Murgia consigue versiones ricas en cadencia que dotan de musicalidad la lectura en español, “aunque las rimas consonantes, allende (in)felices excepciones, cedan su lugar a la asonancia para procurar el sentido más justo de los poemas”, como nos explica en el prólogo. Además, para cada uno de los poemas, Murgia agrega una breve nota que sirve tanto para contextualizar como para darnos pistas sobre posibles interpretaciones y sugerencias de lectura.
En una entrevista para Este País, Murgia refiere el vocablo italiano “rifacimento”, verbo precisamente intraducible porque “rehacer” un poema podría dar la impresión de que quien vierte los versos en otro idioma se propone corregirle la plana, en este caso a nada más y nada menos que el autor del Paraíso perdido. A propósito de este asunto, recuerdo haber leído hace años una anécdota en la que Pablo Neruda y Alastair Reid caminaban por los muelles del Sena en París. Después de darle algunas vueltas, Reid le confesaba a Neruda que en algunos de los poemas del chileno que había traducido al inglés había tenido que recrear, reformular, y que al final terminaban diciendo algo un tanto distinto de lo que se leía en el original en español. Neruda, sin pensarlo dos veces, le contestaba algo así como: “si confío en ti es precisamente para que mejores mis poemas”. Y dio por despachado el asunto que angustiaba a su amigo.
Los Sonetos y una canción que Mario Murgia ensaya en castellano son un deleite para quien se acerca a su lectura. La cadencia lograda recuerda la mejor tradición de la lírica en nuestra lengua.
¡Aquel ladrón de albores, tiempo mustio,
mis años me ha quitado veintitrés!
Fugaces hoy mis días corren prestos:
mi tardo abril las flores ha olvidado.
Nos queda claro que estamos leyendo a un poeta del siglo XVII, sin embargo, lo leemos mediante una voz que conoce a Bécquer, a Darío, a Storni, y desde esta lengua contemporánea reformula los versos de un neoclásico.
Para quien se acerca por primera vez a los sonetos de Milton, este libro de la editorial veracruzana Aquelarre es una ocasión privilegiada.