Cala chúxìn ndárá xè Xjuanì (A que no me dices qué es), de Rafael Alarcón Montero / Miguel Ángel Hernández Acosta

El libro está escrito en ixcateco (xjuanì), del que sólo quedan diez hablantes fluidos…


México es uno de los diez países con mayor diversidad de lenguas originarias. Según el censo de 2020, poco más de 7 millones de personas hablan alguna. Sin embargo, en 2010 este ejercicio reportaba el doble de hablantes (15 millones 700 mil personas). Debido al abandono de su uso y el predominio del español, varias de estas lenguas indígenas están en peligro de extinción. Una de ellas es el ixcateco (xjuanì), del que sólo quedan diez hablantes fluidos (es decir, que lo hablen y entiendan) y quienes, en su mayoría, tienen más de 80 años.

Cala chúxìn ndárá xè Xjuanì (A que no me dices qué es), de Rafael Alarcón Montero, es un libro infantil trilingüe (ixcateco, español e inglés) que contiene adivinanzas y números que el autor ha logrado sistematizar durante su trabajo de investigación y recuperación de dicha lengua. Para ello, ha contado con la colaboración de don Cipriano Ramírez Guzmán (quien es el traductor al ixcateco del ejemplar), así como de doña Patrocinio Salazar Gutiérrez y don Pedro Salazar Gutiérrez, habitantes de Santa María Ixcatlán, en el estado de Oaxaca. Esta comunidad cuenta con tan sólo 300 habitantes, por lo que el riesgo de que la lengua desaparezca es muy alto. De suceder, esto representa que olvidemos, además, su cultura, su mitología y toda la cosmovisión que lo acompañan. Justo por ello, es importante la difusión de este tipo de libros, pues permite hacernos conscientes de la importancia de mantener vivas las lenguas y el pasado en común como mexicanos.

En la Mixteca Alta se habla una familia lingüística conocida como popolocana a la que pertenece el ixcateco, así como el chocholteca, el mazateco y el popoloca. El xjuanì tiene un alfabeto propio, y debido a que es una lengua tonal, la altura de la voz es importante al momento de enunciar, pues dependiendo de si se usa un tono alto, bajo o neutro puede cambiar el significado de las palabras. Por ejemplo, Jní (tono alto o agudo de la i) significa “ocho”, pero Jnì (con tono bajo o grave) significa “tambor”.

Este tomo, ilustrado por Julián Cicero y traducido al inglés por Adam Critchley, pertenece a la colección Infantil Trilingüe de Editorial Resistencia quien desde hace diez años se ha preocupado por llevar diversas lenguas originarias a sus libros con el objetivo de rescatar algunas de ellas. Así, sus ejemplares incluyen adivinanzas y trabatonos cuicatecos; adivinanzas mixes, además de cuentos y leyendas en lengua umbeyajts, náhuatl, zapoteco y otomí. Asimismo, algunos de estos títulos contienen realidad aumentada lo que permite ver animadas las ilustraciones gracias a una app de libre descarga, además de que pueden ser escuchados en los tres idiomas que incluye cada uno. En el caso de Cala chúxìn ndárá xè Xjuanì (A que no me dices qué es) se pueden escuchar las adivinanzas en la página de la editorial (http://www.editorialresistencia.com.mx/audio/ixcateco/) en voz de sus hablantes.

Con este libro, Rafael Alarcón nos permite saber del ixcateco, de sus hablantes y su cultura. Además, a través de las adivinanzas, puede percibirse el tipo de humor que poseen sus hablantes y su cosmovisión. Si bien está pensado para un público infantil, debido a los datos que contiene, el ejemplar es muy atractivo para aquellos interesados en los idiomas, así como para el público en general que, tras su lectura, quedará atrapado por el anzuelo que nos lanza el autor y querrá conocer más de esta lengua.

Rafael Alarcón Montero (2022). Cala chúxìn ndárá xè Xjuanì (A que no me dices qué es). México: Editorial Resistencia.

5 2 votos
¿Qué te pareció el artículo?
Suscribirse
Notificarme
guest
0 Comments
Ve todos los comentarios